21 de novembre 2006

Galdera Berbera, Skunk

GALDERA BERBERA
Behin batean umeak galdetu zidan
Ea itsasoa zerutik mendiak bezain gertu zegoen
Hodeiertzearen ikuspuntutik baietz
Erantzun nion edo horrelako zerbait...
Bainan galdera hori sentsu gutxikoa zela
Eta jolastera joan zedin
Hortik aurrera galdera berbera egiten diot neure buruari
Hortik aurrera neure buruari egiten diot galdera berbera
Beste batean umeak galdetu zidan
Ea zein den bizitzaren abiadura
Ez nekiela, konstante ematen ez duela
Erantzun nion edo horrelako zerbait...
Bainan galdera hori sentsu gutxikoa zela
Eta jolastera joan zedin
Hortik aurrera galdera berbera egiten diot neure buruari
Hortik aurrera neure buruari egiten diot galdera berbera

Traducció:

LA MATEIXA PREGUNTA
Una vegada el nen em va preguntar
Si el mar estava igual d'aprop del cel que les muntanyes
Li vaig respondre que des del punt de vista de l'horitzó si
O alguna cosa semblant...
...però que la pregunta tenia poc sentit
i que anés a jugar
des d'aleshores em faig la mateixa pregunta
Una altra vegada el nen em va preguntar
quina era la velocitat de la vida
li vaig respondre que no ho sabia
que no pareix constant
O alguna cosa semblant...
(tornada)
Kinki - Skunk

20 de novembre 2006

I FOROKOMANTZE, Skunk

I FOROKOMANTZE
A force de passer mes nuits à y penser
A force de passer mes semaines à m’faire chier
C’est décidé, demain j’arrête de bosser !!
J’en ai ma claque de travailler pour payer l’électricité !!
Après avoir trimé toute la journée
Après l’avoir écrasé pour qu’on me foute la paix
J’ai envie de m’éclater histoire d’oublier
Je me suis pris un jour sur mes congés payées
Mais la journée est courte, il faut recommencer
Rien à faire chuis pas fait pour être exploité !!
J’ai pas envie de m’contenter d’un mois d’été pour m’évader !!
Toutes ces années à en baver pour un taulier
Quand j’fouille mes poches c’est ça qui cloche, j’ai pas de blé !
J’ai pas envie de continuer à gâcher mes meilleures années
J’préfère passer pour un fainéant que pour un héros du rendement !!
Après avoir passé ces années à bosser, à rêver à une meilleure destinée
Cette fois c’est décidé demain j’arrête de bosser
La misère est plus supportable sous le soleil de la campagne
J’en ai ma claque de travailler pour payer l’électricité !!
J’ai pas envie de m’contenter d’un mois d’été pour m’évader !!
J’préfère passer pour un fainéant que pour un héros du rendement !!

Traducció:

KAL REKOMENÇAR
Després de passar les meves nits pensant en allò
Després de passar les setmanes atabalant-me
Està decidit: demà deixo de treballar
Ja em val treballar per pagar l'electricitat
Després de currar tot el dia
Després de callar-me per tal que em deixin fer
Tinc ganes de passar-ho bé i oblidar
M'he agafat un dia de les meves vacances pagades.
Però el dia és curt... Cal tornar a començar, No hi ha res a fer
No estic fet per a ser explotat
No em val amb un més d'estiu per a evadir-me
Tots aquest anys treballant per a un patró
Quan busco a les meves butxaques alguna cosa no va bé, no tinc diners
No vull seguir malgastant els meus millors anys
Prefereixo passar per un mandrós, Que per un heroi del rendiment
Després d'aquests anys treballant, Somiant amb un millor destí
Aquesta vegada ja està decidit: demà deixo de treballar
La misèria és més soportable sota el sol del camp
Ja em val treballar per a pagar l'electricitat
No em val amb un més d'estiu per evadir-me
Prefereixo passar per un mandrós, Que per un heroi del rendiment.
Kinki - Skunk

19 de novembre 2006

Tartalo, Skunk

TARTALO
Igotzean gorri bihurtzen da, Kolorerik ez dut behar
Iraultzaile sentitzeko nere burua, Tartalo eta lami guztiak
Lapiko berdinean sartzen ditut
Tartalo dugu erregea, Itsuen erresuman
Zenbat Tartalo nazional, Ote ditugu munduan
Itsuok dugu eraikitzen, Biharko faxismoa
Itsuok dugu eraikitzen, Gaurko faxismoa
Tartalo dugu errege, Itsuen erresuman
Zer espero zenuen? Europear olatu grisan?
Hobe antolatuko al ginen Surfista aditua bezala?
Telebistari diozun beldurrak Morbo haundiz liluratzen al zaitu?
Telebistari diozun beldurrak Morbo haundiz liluratzen al zaitu?
Errepika
Ultra eskuinaren termometroa, Tartaloak eta piko guztiak
Lapiko berdinean sartzen ditut
Errepika
Antzara zopa garratza da Europear batek sukaltzean
Antzara zopa garratza da Marx anaiek eginina ez ba da.

Traducció:

Al regne dels cegs Tartalo* és el rey
Quants Tartalos nacionals hi ha per aquí i per allà, arreu del món?
Els cegs construïrem el feixisme del demà
Els cegs construïrem el feixima d'avui
Al regne dels cegs Tartalo és el rei.
Què esperaves, al davant l'onada grisa.
Què ens haviem d'organitzar millor com a surfistes experts?
La por que tens a la televisió et fascina de forma molt morbosa?
La por que tens a la televisió et fascina de forma molt morbosa?
Tartalo, Tartalo, Tartalo fill de puta
El termòmetre a la ultradreta quan puja es posa vermell
No necessito cap color per sentir-me revolucionari
A tots els Tartalos i Lamias** els poso a la mateixa olla.
A tots els Tartalos i a la resta els poso a la mateixa olla.
(estribillo)
La sopa de gansos és amarga quan està cuinada per un europeu.
La sopa de gansos és amarga si no està feta pels germans Marx

*Personatge mitològic Basc equivalent a Ciclope
**Personatge mitològic Basc. Éssers femenins molt atractius amb peus d'ànec que viuen als rius.

Kinki - Skunk

18 de novembre 2006

Ibantxo, Skunk

IBANTXO
Ibantxo, beti berandu, Ibantxo, ezin da ixildu
Ibantxo, zer abentura izan duzu gaur?
Ibantxo, beti borrokatzen, Ibantxo, beti bide laburretan
Ibantxo, ez egin lo gidatzerakoan

Ume guztiek zutaz amezten dute, Zu bezala izateko nahian
Zure istorioek liluratzen gaituzte, Noraino iritsiko zara?

Ibantxo, Djibout-etik Baionara, Ibantxo, Lourdes-etik Montrealera
Ibantxo, botere guztiak zure atzean, Ibantxo, munduko amarruen zehar
Ibantxo, Interpola burlatzean, Ibantxo, ez du pasaporterik behar

Ume guztiek zutaz amezten dute, Zu bezala izateko nahian
Zure istorioek liluratzen gaituzte, Noraino iritsiko zara

Ibantxo, beti izar gorri bat nonbait, Ibantxo, beti bla bla bla in the night
Ibantxo, txapelakin you give us the light
Ibantxo, mekanikaren errege, Ibantxo, kamiseten errege
Ibantxo, erregeen erregea

TRADUCCIÓ:

Ibantxo, sempre tard, Ibantxo, no pot callar
Ibantxo, quina aventura has tingut avui?
Ibantxo, sempre lluitant, Ibantxo, sempre per les dreceres
Ibantxo, no t'adormis al volant
Tots els nens somien amb tu, Volent ser com tu
Les teves històries ens encisen, Fins on arribaràs?
Ibantxo, de Djibout a Baiona, Ibantxo, de Lourdes a Montreal
Ibantxo, tots els poders darrera teu, Ibantxo, als txantxullos del món
Ibantxo, burlant la Interpol, Ibantxo, no li cal passaport
Tots els nens somien amb tu, Volent esser com tu
Les teves històries ens encisen, Fins on arribaràs?
Ibantxo, sempre alguna estrella vermella a algun lloc
Ibantxo, sempre blah blah blah in the night
Ibantxo, amb la boina ens vares donar la llum
Ibantxo, el rei de la mecànica, Ibantxo, el rei de les samarretes
Ibantxo, el rei de reis

Kinki - Skunk

17 de novembre 2006

Ti amo ancora, Skunk

TI AMO ANCORA
Tempo, ci vuole tempo Per avere ancora il tuo amore
Io ci saro, io ci saro
L’amore, solo l’amore, Puo farti tornare un giorno
Io ci saro, io ci saro
Lottero, bambina lottero, Per avere ancora il tuo amore
Io ci saro, io ci saro
L’amore, solo l’amore, Puo rompere i muri un giorno
Io ci saro, io ci saro
Se dovessimo, Riprendere tutto dal principio
Tenterei di cambiare, Le cose che henno ucciso il nostro amore
Il tuo orgoglio ha construito un muro, cosi duro
Che non posso attraversare
Non c’é speranza di ricominciare, Ti amo
Prova, bambina , prova, A credere ancora nel mio amore
Io saro là, io saro là
L’amore, il nostro amore, Non sarebbe sprecato
Io ci saro, io ci saro
Se dovéssimo, Riprendere tutto dal principio
Tenterei di cambiare, Le cose che henno ucciso il nostro amore
Il tuo orgoglio ha construito un muro, cosi duro
Che non posso attaversare, Non c’é speranza di ricominciare
Se dovéssimo, Riprendere tutto dal principio
Tenterei di cambiare, Le cose che henno ucciso il nostro amore
Si, ho ferito il il tuo orgolio, E so cosa sei stata
Ma dovresti darmi una possibilità, Questa non puo essere la fine
Ti amo ancora, ho bisogno del tuo amore
Ti amo ancora, ho bisogno del tuo amore

TRADUCCIÓ (+ o -):

T'estimo, encara
Temps, fa falta temps. Per tenir encara el teu amor. Ja ho sé bé. Ja ho se bé.
L'amor, només l'amor. Pot fer-te tornar un dia. Ja ho sé bé. Ja ho se bé.
Lluitaré, petita lluitaré. Per tenir encara el teu amor. Ja ho sé bé. Ja ho sé bé.
L'amor, només l'amor. Pot trencar el mur un dia. Ja ho sé bé. Ja ho sé bé.
Si així cal, recomençarem des del principi
Intentaré canviar, Allò que ha matat el nostre amor
El teu orgull ha construit un mur, tan dur!
Que no el puc atravessar
No perdo l'esperança de poder recomençar, T'estimo.
Intenta, petita, intenta, A creure encara en el meu amor. Ja el saps bé. Ja el saps bé.
L'amor, el nostre amor, No s'ha de malbaratar. Ja ho sé bé. Ja ho sé bé.
Si així cal, recomencem des del principi.
Intentaré canviar, en allò que ha matat el nostre amor.
El teu orgull ha construit un mur, tan dur!...
Que no el puc travessar.
Esperança de recomençar.
Si així cal, ho reprendrem tot des del principi
Intentaré de canviar en allò que ha ferit el nostre amor
Sí, he ferit el teu orgull. I les coses així estan
Però m'hauries de donar una oportunitat. Aquesta no pot ser la fi.
T'estimo, encara, necessito el teu amor.
T'estimo, encara, necessito el teu amor.
Kinki - Skunk

16 de novembre 2006

Enbata, Skunk

ENBATA
Minkor ta beroa nauzu Hendaiarra Hegoaldetik etorritakoa
Osaba Mikelen aurpegia baina birikak ditut faltan
Gau guztian ezkutatuta aritzen naiz mendiartean neguan
Ahaztuta eta udan eguzkia
Jeiki orduko goitik itxoiten ditut zorriak !!!
Beraien gauz ta haurrekin kaka nere arkaitzetan kaka nere hondartzan kaka igeritokian
Arratsaldea etortzean denak hemen daudenean eztanda egitan dut
Beraien gainean oihu egiten dute beraien umeak negarrez hasten
Beren emeak dute otoitzen beren hilak ikusiz atxoak biluzik
Korrika egiten beren ileak idokiz azkeneraino uxatzen ditut
Eguzkitako eta hormategi guztiak ibardineraino bidaltzen ditut
Lasaitzen naizenean nere laminak bidaltzen ditut oso pozik daude
Erresto guztiak banatzen zorri guztiak alde egiten dute ta beti
Bezala berriro ez etortzea agintzen dute
Errepika : EEEENBATA, IKUSIKO DUZUE OSABA MITX ETORTZEAN

TRADUCCIÓ:

Soc hendaienc, calent i dolorós, vingut d'Hegoalde
tinc tanta cara com el tio Miquel, encara que tinc tant pulmó
tota la nit amagat, aguaitant entre les muntanyes
a l'hivern m'obliden i a l'estiu em temen
quan surt el sol els esper allà dalt, polls!!! amb els seus fills i trastos
merda a les meves roques, merda a la meva platja, merda a la piscina
quan arriba la tarda, i tots són aquí,
rebento a sobre d'ells, criden
les seves criatures comencen a plorar
les seves femelles comencen a resar, quan veuen els seus morts
les velles corren despullades, estirant-se dels cabells
els espant fins a l'últim
totes les sombrilles i geleres les envio cap a Ibardin
quan em calmo envio als meus nanets
i estan molt contents de repartir-se les restes
totes els polls toquen el dos
i com sempre prometen no tornar mai més
ENBATA, ja veureu quan vingui l'oncle Mitch

Skunk - Enbata

15 de novembre 2006

Ikutu Gabe, Skunk

IKUTU GABE (KOMUNIKAZIOAREN AROAN)
Komunikazioaren aroan bizi gara
bainan ene bizilagunek ez naute agurtzen
munduko hizkuntza mintzatzen dudanetik
ez dut iada pentsatzen aitak bezala
tresna izugarri ditugu eskuragarri
bikoteak sortzen dira interneten bidez
nahi baldin badugu amodioa egitea
elkartzen gara portal birtual batean
Ikutu gabe, laztanik gabe, muxurik gabe

Komunikabidea dugu mundiala eta bakarra
hizkuntza minoritarioak ez dira ia beharrak
informazioaren aroan murgildutak gaude
ongi ezagutzen ditugu kotxeen markak
bainan ez dakizkigu zuhaitzen izenak
eta txorienak ezta batere...
Ikutu gabe, laztanik gabe, muxurik gabe

Traducció:

Sense Tocar-se (A l'era de la comunicació)
Vivim a l'era de la comunicació,
però els meus veïns no em saluden
des que parlo l'idioma del món
ja no penso com el meu pare
tenim molts instruments al nostre abast
les parelles naixen mitjançant internet
si volem fer l'amor, ens reunim al portal virtual
Sense tocar-se, sense carícies, sense petons
Tenim un sistema de comunicació mundial i únic
Les llengues minoritàries ja no són necessàries
Estam immersos en l'era de l'informació
Coneixem bé les marques dels cotxes
Però no coneixem el nom dels arbres, ni dels ocells
Sense tocar-se, sense carícies, sense petons

Kinki - Skunk

14 de novembre 2006

Mano Negra Ilegal. Skunk versiona Mano Negra: Indios de Barcelona

Skunk, al seu concert #1 i habitualment als directes, feia una versió (en basc) d'una cançó mítica dels mítics Mano Negra... Barcelonako Indioak... La versió enregistrada en directe cal reconèixer que no figura entre els millors tracks del disc... En part per les eventualitats del directe i perquè la qualitat de l'enregistrament no és fantàstica...

Tot i això, tot just un any després de l'edició del disc en directe, Skunk va participar en un disc-homenatge a Mano Negra: "Mano Negra Ilegal", editat per la desapareguda discogràfica basca MusikaMetak. Entre els participants al disc-homenatge, al costat de Skunk hi ha grups del nivell de Big Mama, Fermin Muguruza, Flor del Fango, Freedom for King Kong, Grave de Grave, Grimskunk, Kanjar'Oc, Les Camaleons, Les Fils de Teuhpu, Les Hurlements d'Léo, Les Ogres de Barback, M'panada, Marcel et Son Orchestre, Maximum Kouette, Percubaba, La Ruda Salska, Rude Boy System, Yuri Buenaventura o els famosos Ska-P. Destaca la gran presència de grups francesos...

Entre les cançons versionades al CD, hi ha Mala Vida, Señor Matanza, It's My Heart, Ronde de Nuit, Junky Beat, Out Of Time Man, Noche de Acción, Salga La Luna / El Jako, La Ventura, Love & Hate, Patchuko Hop, Soledad, Bring The Fire, Machine Gun, Mme Oscar, King Kong Five, Sidi 'H'Bibi, Guayaquil City o Bala Perdida.

Ja que aquests dies estan dedicats a Skunk, aprofitem l'avinentesa per parlar d'aquest fantàstic disc-homenatge a Mano Negra. A continuació, la lletra de la cançó i la traducció al català (em sap greu no disposar de la lletra en basc):

Indios de Barcelona, Mano Negra

Welcome anywhere you come from
You'll lose your life or find a home here
Cause some do it right some do it wrong
Some are talkin' wise some they're running their tonges

Lot of souk in my block

From St. Paul to the dock
Are you ready to be hurt & shocked?
Barrio chino never fails to rock

Los indios de Barcelona

son más indios que los de Arizona!...

Drink wine, smoke pot, got through Jaco

Busca la fortuna, vende tabaco
Try your dirty tricks with no shame
You'll pay for them with blood & pain!

Hey gringo! if you want some kicks tonight

Come on! See you down the bar at 9 (you too gabacho)
La Patchanka's the wild sound
For proud souls & lonely hounds

Cherokees they are movin' on

Up to calle St. Pau, mescaleros powhow
There's gonna be war in the streets
Gringo better take a trip trip trip.

TRADUCCIÓ:

Indis de Barcelona, Mano Negra

Benvingut d'allà on siguis
O perdràs la vida, o trobaràs una llar aquí,
Perquè alguns ho fan bé, d'altres ho fan malament
Alguns parlen amb saviesa, els altres se'n van de la llengua

Molt zoco al meu barri
Des de St. Paul al moll
Estàs preparat per ser ferit i agredit?
El Barri Chino mai deixa de roquejar

Els indis de Barcelona

són més indis que els d'Arizona!...

Beu vi, fuma costo, arriba a Jaco

Busca la fortuna, ven tabac
Prova els teus trucs bruts sense vergonya
Pagaràs per ells amb sang i dolor!

Ei, Gringo! Si vols alguns cops de peu aquesta nit

Vinga! Ens veiem al bar a les 9 (tu també gavatxo)
La Patchanka és el só salvatge
Per ànimes orgulloses i perdiguers solitaris

Els Cherokees s'estan movent

Carrer St. Pau amunt, el powhow dels mescaleros
Hi haurà guerra als carrers
Gringo, millor que te'n vagis a fer un tomb tomb tomb


13 de novembre 2006

Herbestaldia, Skunk

HERBESTALDIA
Ene bizitza mila tokitan kausa on batengatik
itsasoa malkoz betetzen aita-amaren itxaropenez
eguraldi goibela denean tristura nabaria da
Euskal Herriko ipar-haizeak ekartzen dit irria
ERREPIKA : Lagunen maitasuna zerurantz abiatzen ilargiraino heldu arte
bakardadearen negarra hiregana abiatzen
hire ezpainak ferekatu arte
Mezu eta guttun guztiak urruntasunean
gaztaroa azkar iragan apur bat bizitzeko ezean
herbestaldiko denbora luzeegia egiten da
baina dakit ene bihotzean
helduko dela askatasuna

TRADUCCIÓ:

La meva a tants llocs
per una bona causa
la mar s'omple de llàgrimes
amb l'esperança dels meus pares
quan fa mal temps
la tristesa es sent
el vent nord d'Euskal Herria
em torna el somriure

L'amor dels meus amics
dirigint-se cap al cel
arribant fins a la lluna
el cant de la soletat
l'envio cap a tu
fins acaronar els teus llavis
les cartes i els missatges
a la distancia
la meva joventut passa volant
sense poder disfrutar-la
els temps de l'exili
es fa molt llarg
però el cor em diu
que arribarà la llibertat

Skunk - Enbata

12 de novembre 2006

Txine Goody Paradise, Skunk

TXINE GOODY PARADISE
Nik baditut txina topatzeko planik hoberenak
kriston lagun pila ditut bestaldean
plazara hurbiltzen naizenean
begi kantoitik naute atxeman
kotxea aparkatu orduko denak etortzen zaizkit ikustera
frantsesez mintza diezakezu gainera
sixtyfour sixtyfour was my number
sixtyfour sixtyfour was my number

TXINGUDI PARADISE MANDANGA BILA ZAUDE MAIZ
TXINGUDI PARADISE ONA BAINA AZKAR ERRETZEN ZAIT

TRADUCCIÓ:

Tinc els millors plans per a pillar txina
Tinc un munt de companys a bestalde
En quant m'acosto a la plaça
Em miren de cua d'ull

TXINGUDI PARADISE
SEMPRE CAMINES BUSCANT MANDANGA
TXINGUDI PARADISE
BÉ PERÒ SE M'ACABA DE SEGUIDA

I quan he aparcat
ja em venen tots a veure
a més, fins que els pots parlar
en gabatxo
sixtyfour sixtyfour was my number
64 64 was my number

Skunk - Enbata

11 de novembre 2006

Mangeons Du Poulet, Skunk

MANGEONS DU POULET
Basquais, français, rôti, blanc, farci, Le poulet se mange cuit cuit cuit
Ho yeah, bien cuit na na na, Qu’il vienne du coin ou de n’importe quel pays
Le poulet, l’hanoucha, le txakurra au curry, Ho yeah au curry
Moi je fais pas de chichis, je m’appelle Chidra
Mon vice c’est les cuisses et le poulet aux épices
Mais le poulet, mais le poulet, mais le poulet quel délice !
Je ferais pas d’excès de zèle quand je te briserais les ailes
Car sur ta peau lisse, je kiffe, Tu seras un délice en saucisse 7/8/9,
En 1/9/9/9 cocorico on te fera ta teuf
Chidra en complice cité wa avec les Skunka,
Sur un beat FunkSka, Gardons la ligne gars
Car ce soir on se fait quoi les gars ??! L’oilaskoa !!!!
MANGEONS MANGEONS MANGEONS DU POULET
Depuis j’ai laissé tomber le veau, le porc, le mouton
Quand c’est trop hard-core au goût c’est pas bon
Tous les gens vous le diront, ainsi je fais fais fais
A la Rachid je mange le poulet lé lé lé
Et tous ceux qui sont OK je les inviterais
Car je suis le maître du chech kebab poulet, Du couscous poulet
En panier à salade ou en 48 heures
Mesdames et Messieurs je ferais votre bonheur
Parce que cocorico je connais par cœur, Sur la vie de ma sœur, brother
Quand c’est l’heure, c’est l’heure et pas une demi-heure
Porque me gusta el pollo quand il est bien chaud !!
MANGEONS MANGEONS MANGEONS DU POULET
Aupa Rachid sukaldaria, Toi tu fais pas le polle comme moi
Le poulet chez nous c’est le txakurra, Et nous les chiens on mange pas ça
Chez les skeubas les poulets sont super craignos
Pour en choper un tu peux y laisser tes huevos
Ils se mettent à plusieurs pour faire impression
C’est là qu’il faut faire monter la pression
Tu le cognes, tu le pousses, et dès qu’il sort, boum !!
Toi tu lui tapes sur la tête avec un gros caillou
Ils sont cons ces enculés de poulets
Ils se mosquent dès que tu les fais chier
Quand tu vois un poulet c’est la tradition
Tu lui jettes des cailloux et tu lui mets des gnons
Et vraiment si tu veux pas t’emmerder, Ton poulet tu le fais sauter !!

TRADUCCIÓ:

MENGEM POLLASTRE
Bascos, francesos, rostit, blanc, farcit. El pollastre es menja cuit cuit cuit
Ho yeah, ben cuit nanana. Que vingui d'un racó de no importa quin país
El pollastre, l'hanoucha, el txakurra al curry, Ho yeah al curry
Jo no em queixo, em dic Chidra
El meu vici són les cuixes i el pollastre amb espècies
Però el pollastre, però el pollastre, però el pollastre quina delícia!
Jo no faria un excès de zel quan et trencaria les ales
Perquè sobre la teva pell llisa, tu seràs una delícia en una salsitxa 7/8/9,
En 1/9/9/9 cocorico se't farà la teva teuf
Chidra és cómplice citat i va amb els Skunk,
Sobre un beat FunkSka, guardam la línea, al·lots
Perquè aquesta tarda que fem nois ??? L’oilaskoa !!!!
MENGEM MENGEM MENGEM POLLASTRE
Després he deixat caure la vadella, el porc, el me
Quan és massa hard-core al gust no és bo
Tothom vos ho dirà, així jo faig faig faig
A la Rachid menjo el pollastre le le le
I tots aquells que estan OK jo els convidaré
Perquè jo soc el mestre del Xix Kebab, del couscous de pollastre
En un paner d'ensalada o en 48 hores
Senyores i Senyors jo us faré feliços
Perquè cocorico jo connec de memòria, sobre la vida de la meva germana, germà
Quan és a l'hora, és l'hora i no una mitja hora
Perquè m'agrada el pollastre i és ben calent!!
MENGEM MENGEM MENGEM POLLASTRE
Amunt Rachid sukaldaria, Tu, tu fas el pollastre com jo
El pollastre a casa nostre és el txakurra, i nosaltres els gossos no mengem això
A casa els skeubas els pollastres són super
Aupa Rachid sukaldaria, Toi tu fais pas le polle comme moi
Le poulet chez nous c’est le txakurra, Et nous les chiens on mange pas ça
Chez les skeubas les poulets sont super craignos
Per tallar-ne un t'hi pots deixar els ous
Ells es posen en grup per fer impressió
És allà que cal fer pujar la pressió
Tu l'agafes, tu l'empenys, i desde que surt, bum!!
Tu li pegues a sobre el cap amb una gran pedra
Són estúpids aquests enculats pollastres
S'enfaden des de que els fas chier
Quan veus un pollastre és la tradició
Tu li llances pedres i tu li poses gnons
I vertaderament si no et vols enmerdar,
El teu pollastre tu no el faràs saltar!!

Skunk - Enbata

10 de novembre 2006

Basajaun Bezala, Skunk

BASAJAUN BEZALA
Bi garagardo artean Elkar ezagutu genuen
Alkohol eta ke giroan Ez naiz oroitzen zer tabernan
Zuk esan zenidan begiak gorri nituela Eta nik esan nuena hau izan zen:
Zure begiak ilunak dira gaua bezala
Zure sudurra gorria da ardo beltza bezala
zure ileak luzeak dira noraino
zure bizkarra zabala da nerea bezala
Zure gorputza ilez beterik dago Basajaun bezala
Zure ahoa irekia da Kontuz! euli bat heldu daaaaa !!
Zure begiak borobilak dira koskoiak bezala
Zure mingaina lodia da odolkia bezala
Zure larrua lehorra dago Nere zintzurra bezala ; beste kaina bat
Zure usaina gogorra da zakarra bezala
Zure titiak ez dakit nolakoak diren Debekatuak dira plafff! Aiii!!!
Zure bigotea pikantea daausinak bezala
Elkar berotu ginen egunsentia arte
Zuk esan zenidan goazen larrua jotzera
Justu momentu onean Goitika egitera joan nintzen uargg!!
Oraindik galduta nago taberna bilatzen

TRADUCCIÓ:

COM BASAJAUN
Ens varem conèixer entre dues ceveses. En un ambient d'alcohol i fum
Tu em vares dir que tenia els ulls vermells. I jo et vaig dir:
Els teus ulls són oscurs, com la nit
El teu nas és vermell, com el vi tinto
Els teus cabells són llargs, fins on??
La teva esquena és ampla, com la meva
El teu cos és ple de pel, com Basajaun
La teva boca és oberta, Ves amb compte que ve una moscaaa!
Els teus ulls són rodons, com els ous
La teva llengua és gruixuda, com la llonganissa
La teva pell és seca, com la meva gargamella, Una altra caña!!!
La teva olor és forta, com les escombraries
Les teves mamelles no sé com son, Estan prohibides, plaff! Ay!
El teu bigotis és picant, com les ortigues
Ens escalfam fins a la matinada
Tu em vares dir: anem a pegar un polvet
Just en el millor moment, vaig anar a treure el pap
Encara estic perdut buscant aquell bar...

Skunk - Lankktalo

09 de novembre 2006

Jai Bukaezina, Skunk

JAI BUKAEZINA
Tabernatik hasi tabernan bukatu, iraultza ez ziguten inoiz ukatu
barmana ez dute ordaindu marruekoseko erregea, finantziatzen dut
Iraultzara joan nintzanean, tabernatik hasi nintzan
Guinness bat Belfasteko herrian, Xuxena aldiz Bretainan
Zerbitzariaren bularrek, sexismoaren eztabaida piztu zuten
petakoak "Say no drugs" errepikatzen, Mambo number five a tope entzuten
Iraultzara joan nintzanean, tabernatik hasi nintzan
keimada bat Vigoko herrian, Kataluinan aldiz ratafia
Eta beren dorretan, patroi haundiek garagardoak zenbatzen dituzte
telefono puntan bizi dira, "El Che"-ren aurpegiko pipak ateratzeko
Kanabis zaporeko garagardo berria
eta koktel molotofak botatzeko bideo jokoak
Iraultzara joan nintzanean, tabernatik hasi nintzan
Kalimotxo bat Genovako herrian, Hungrian aldiz Palinka
Iraultzara joan nintzanean, tabernatik hasi nintzan
Mojito bat Cubako herrian, Euskal Herrian aldiz Patxarana

TRADUCCIÓ:

Començant des del bar i acabant al bar
Mai ens han negat la revolució, no han pagat al barman
Financià el rei del Marroc,
quan m'en vaig anar a la revolució, vaig començar al bar
Una Guiness a la ciutat de Belfast, i un Chouchen a Bretanya
Els pits de la cambrera, encengueren la discussió sobre el sexisme
El petako repetint “say no drugs”
I escoltant a tota Mambo Number Five
Quan me'n vaig anar a la revolució, vaig començar des del bar
Una Queimada a la ciutat de Vigo, i a Catalunya una Ratafia
I als seus gratacels els peixos grossos, contabilitzen totes les cerveses
Viuen tot el dia penjats del telèfon
Per treure pipes amb el careto del Che
També la nova cervesa amb gust a Cannabis
I videojocs per a tirar còctels Molotov
Quan me'n vaig anar a la revolució, Vaig començar des del bar
Un kalimotxo a la ciutat de Gènova, i a Hongria una Palinka
Quan me'n vaig anar a la revolució, Vaig començar des del bar
Un Mojito a Cuba, i un Patxaran a Euskal Herria

Skunk - Enbata

08 de novembre 2006

Matte Dub, Skunk

Matte, lillurekin, Indar itsuekin, Amorratu nauzu zuretzat ongixko, Larre, sasietan eske ibiltzeko.
Sorginen munduan, Ez da deus argitan,
Jestu eta hitzen murru gibeletan, Inkamineri da behar kasu eman.
Geroztik gauetan, Ilargi betetan,
Arima derauka : han, ote beltxetan, Ote beltxetan bai ote xurietan.
Azti belagile, Belar idortzale, Bilakatu nauzu zure begientzat, Lilien moztaile zure ileentzat.
Zuhaindor bihia Dela pozoinena, Arrosa salbaia xarmegarriena, Neretzat, zu zaitut maitagarriena.
Zuk bota zortea, Ez zen betikoa, Atxemanik oroit loreen artean, Sekretuen giltza, zu ez ohartzean :
Matte, lillurekin ; Indar itxuekin, Amorratu zaitut nik ere ongixko, Nerekin larretan eske ibiltzeko.
Sorginen munduan, Es da deus argitan, Jestu eta hitzen gibeletan, Inkamineri da behar kasu heman.
Geroztik gauetan, Ilargi betetan, Hen, biak, gaude mihan ote beltxetan Ote beltxetan bai ote xurietan...

TRADUCCIÓ:

M'has seduït pels teus poders cegs, per que per tu torni mendicant, mendicant errant a través dels clars i les brosses.
En el món dels bruixots, no hi ha res a plena llum, més enllà dels gestos i del mur de les paraules, s'ha d'anar amb compte amb els encanteris que es llancen.
Des d'aleshores, a les nits de lluna plena, la meva ànima és allà, a la recerca, enmig dels aulagues blancs, enimg dels aulagas negres. Per als teus ulls m'he tornat recollidr d'herba.
Per als teus cabells, he esdevingut tallador de flors.
Es diu que les baies de les plantes forratjeres són les més tòxiques, es diu que les roses silvestres són les més seductores...
Però per a mi, ets tú a qui prefereixo abans que tots i abans que tot.
Tot i així, l'encanteri que m'havies llançat no era etern...
Posat que he trobat la clau del seu secret enmig de les flors del record
i sense que te n'adonis Matte, jo també t'he seduït amb les forces cegues per a que em segueixis per tot arreu a través de clars i de les brosses.
En el món dels bruixots, no hi ha res a plena llum, més enllà dels gestos i del mur de les paraules, s'ha d'anar amb compte amb els encanteris que es llancen.
Des d'aleshores, a les nits de lluna plena, els nostres dues ànimes són allà, a la recerca, enimg dels aulagues blancs, enmig dels aulagues negres.

Skunk - Enbata

07 de novembre 2006

Dirua, Skunk

DIRUA
Dirua, munduko drogarik garestiena
Putreak, droga horren menpe zaudetenak
Zenbat gara zero azpitik lekututakoak,
Ta gainerakoak, ze ondo doakizue dena!!
Ba al da norbait ulertzen duena? Ez garela konpontzen behar
Den bezala, umeak, etxeak, kotxeak…guztia!!!
Ez al degu eskubidea, non sartuko gara?
Dirua, munduko drogarik garestiena
Putreak, droga horren menpe zaudetenak
Zenbat gara zero azpitik lekututakoak
Ta gainerakoak, ze ondo doakizue dena!!
Bizitza osoa lan egiten! Hara non erantzuna
Mende asko igaro dira, eta ez gabiltz txantxetan
Moda berriro iritsi da, goazen denok morroi izatera!
Eta errege jaunak esan du:
« jovenes y jovenas de toda españa como nuestro reinado no marcha,
me veo en la obligacion de dictar una sentencia de trabajo temporal
a todos aquellos y a todas aquellas que no tengan mas remedio,
y como me siento generoso, os aumentare las horas de cansancio…
uhhmm perdon, de trabajo!! » dirua, munduko drogarik garestiena
putreak, droga horren menpe zaudetenak
zenbat gara, zero azpitik lekututakoak
ta gainerakoak, ze ondo doakizue dena!! Hori da istorioa, dagoenean bonbon
Ez dagoenean egon ohitura zaharrak ez dira galtzen
Baina berriak, ordez, bai aldatzen moda berriro iritsi da,
Goazen denok morroi izatera!

TRADUCCIÓ:

Els diners, la droga més cara del món
els voltors, els que sou dependents d'aquesta droga
quants som els situats a sota zero, i els demés, què bé que us va tot !!
Hi ha algú que entengui, que no vivim com ho hauriem de fer?
Els fills, les vivendes, els cotxes... tot!!
És que no tenim dret, a on anirem a parar? Els diners...
Tota la vida currant! Aquí la resposta
Ha passat molt temps, i no és broma
ha arribat de nou la moda, anem tots a esclavitzar-nos !
... i sa majestat el rei ha dit: Joves i “jovenetes” de tota Espanya
com el nostre regnat no marxa, em veig en l'obligació de dictar
una sentència de treball temporal, a tots aquells i a totes aquelles
que no tenguin més remei, i com em sento generós,
us augmentaré les hores de cansament... uhmm perdó, de treball !!
Els diners... Això és el que hi ha,
quan tens quelcom: bé. Quan no: t'aguantes
els vells costums no es perden
però les noves, al contrari, sí que canvien
ha arribat de nou la moda, anem tots a esclavitzar-nos!

Skunk - Enbata

06 de novembre 2006

Lankktalo, Skunk

LANKKTALO
Ez dut oraindik aurkitu nere bidea
madarikatuak bezala bizi gera ta
lan egin, ordaindu eta ixilik egon
segi, segi, segi, ikusiko duzu gero
Nagusiaren indarra, eta zure beldurra
Nagusiaren indarra, eta zure beldurra
Egunero jeikitzen zara, zazpi t´erditan
lanera joateko, txanpon batzuk ekartzeko
Lankktalo egunero
Ez dut oraindik aurkitu zure bidea
madarikatuak bezala bizi gera eta
lan egin ordaindu eta ixilik egon
segi segi segi ikusiko duzu gero
Nagusiaren indarra, eta zure beldurra
Nagusiaren indarra, eta zure beldurra
Egunero jeikitzen zara, zazpi t´erditan
lanera joateko, txanpon batzuk ekartzeko,
Lankktalo egunero

Traducció:

TREBALL KAKA I DORMIR
Encara no he trobat el meu camí
Es que vivim com a maleïts
Curra, paga i calla. Segueix així, ja veuràs després
La força del patró i la teva por
La força del patró i la teva por
T'aixeques tots els dies a les 7 i mitja
Per anar a treballar i portar unes monedes
Curro-merda i sobar, cada dia
Treball merda i a dormir
Encara no he trobat el teu camí
És que vivim com a maleïts
Treball paga i calla. Segueix així, ja veuràs després
La força del patró i l a teva por
T'aixeques tots els dies a les 7 i mitja
Per anar a treballar i portar unes monedes.

Skunk - Lankktalo

05 de novembre 2006

Gauza Gogorrak eta Gauza Bigunak, Skunk

GAUZA GOGORRAK ETA GAUZA BIGUNAK
Gauza gogorren herrian 700 kideren artean bizi ziren ikara larrian hogeiren gauza biguina Egunero iraintzen zituzten Errukigabeko gauza gogorrek bultzatu, bortxatu zapaldu eta mugatu Gauza biguinen gurutzea Betiko gau neketxuan gauza biguin txiki bat bere lumaren zirriborroa bere murmuiluaren garraxia errepika bat entzuten da eta azkenik korala denek dute ikasia Hurrengo goizean egunero bezala... ez gauza biguinek kantari gauza gogorrek bortizki lehenengo lerroak biguintzen ari orain biguinek ehun eta bi Hurrengo egunean berdin eta hurrengoan berdin Gauza biguinen herrian 700 kideren artean bizi ziren ikara larrian hogeiren gauza gogorra Egunero iraintzen zituzten errukigabeko gauza gogorrek bultzatu, bortxatu zapaldu eta mugatu gauza gogorren gurutzea ERREPIKA : Gu gara gauza biguinak ahulak baina arrotsuak......

TRADUCCIÓ:

Al país de les coses dures, entre 700 habitants, vivien en constant pànic, una vintena de cosetes blanes. Cada dia es feien insultar, pels despietats trastos durs: els empenyien, violaven, trepitjaven i restringien. Aquesta era la creu de les coses blanes, en unes d'aquestes fatigoses nits, una coseta blana no dorm. Els gargots de la seva ploma formen el crit del xiuxiueig, es sent una tornada i al final tot el món, es sap el cor. “Nosaltres som les coses blanes, febles però orgullosos” Al matí següent, com tots els dies... doncs no! Les coses blanes es varen posar a cantar. Els trastos durs començaren a reblanir-se. Ara resulta que els blans son cent-dos. Al dia següent igual. I al següent igual. Al país de les coses blanes, entre 700 habitants, vivien en constant pànic, una vintena de trastos durs. Cada dia es feien insultar, per les despietades coses blanes, els empenyien, violaven, trepitjaven i restringien. Aquella era la creu dels trastos durs.

Skunk - Enbata

04 de novembre 2006

Etsipena, Skunk

ETSIPENA
Nagusia nauzu, Nere zintzotasuna hedatuz
Gixajoak laguntzen ditut, Gizartean reinsertatuz
Gure famili haundian onartzen, Pozik daude ez bait dute ezer esaten
Arrazoia dut beti, Zer ondo izatea nagusi
Eta bestela, Boterearen legea aplikatzen da
Babestu zure burua! Antola zaitez!
Etsipena dela, Heriotzaren hasiera
Morroi ez bihurtu, Ohiturak apurtu
Bihurri bihurtzen ba zait langileren bat
Itxaropen berriak sortzen ditut langabezian
Gaztetasuna beti maite izan dut
Horregatik hasiberriak hartzen ditut
Babestu zure burua! Antola zaitez!
Etsipena dela, Heriotzaren hasiera
Morroi ez bihurtu, Ohiturak apurtu

TRADUCCIÓ:

Jo soc el patró
impartint la meva bondat ajudo als pobrets
reinsertant-los a la societat
Aceptant-los a la nostra gran família
estan contents ja que no diuen res
sempre tinc raó que bó ser el patró
i si no s'aplica la llei del poder
Si algun currant se'm posa trapella
Creo noves esperances al camp de l'atur
sempre he estimat la joventut
i per això només empro aprenents
Protegeix-te! Organitzat!
Que la resignació és el comencament de la mort
no et tornis esclau, trenca els costums

Skunk - Enbata

03 de novembre 2006

01 de novembre 2006

La Rosa, Skunk

LA ROSA
Apirilak hamabost la rosa putetxean Larrua jo eta gero etxerako bidean
Poltsak husturik mutur beroa Goizeko hiruak bagoaz lo egitera
Putain j’ai mal, Elle m’a bien mordu la salope!!
C’est normal, elle te suçait, Et tu lui as gerbé dessus !!!
Arrête, dans ce truc Y te font payer 5000 peles pour une pipe !!!
T’as vu les lumières là-bas, On dirait ton bateau !!
Mais non, c’est la San Marcial !!! Ah ouais je vois les mecs avec les bérets
Et les carabines !!! On s’arrête ?? Ba ! on rentre oui !!
Aurrera segi zuzenean, Mira mira mira Para para para
Siguelo siguelo siguelo Dispara
Zipaioak ziren ta bat pikutara bidali zuten Alde batean hiru bala sartu zituzten
To ! regarde !! encore la San Marcial !! Y’en a plein la route !!
Bah on vient d’en renvoyer Un direct sur Mars
Au fait c’est quoi cette K7 la ?? Euh…c’est Skunk
Ah ouais !!!c’est le groupe à Kaki ! Mais non !!! Kaki y joue dans Irrintzina !!
Dans De La Daube ??Vas-y fais écouter !! Allez , je la mets au taquet !!!!
Aurrera segi zuzenean, Mira mira mira Para para para
Siguelo siguelo siguelo Dispara
Muga pasa besteak oraindik atzetik Poste baten kontra lasterketaBukatu zuten kotxetik atera zituzten Bost mila bat ostiko hartu zuten
Ça y est!!! On va passer la mugue !!!
Attend je me range Y’a una ambulance derrière…
Putain !!!c’est pas une ambulance !!! Quoi !! c’était eux les San Martiens ??
Je te jure !! c’est nous qu’y suivent!!! C’est bon on vient de passer
Le poste frontière !!
Putain !! y nous suivent encore !! Quoi ?? mais y ont pas le droit !!
Fais gaffe y te doublent !!! Ahhhhhhhhhhahahahahah !!!!!!!!
Aurrera segi zuzenean

TRADUCCIÓ:

Abril vint-i-cinc al puticlub de La Rosa, al camí de casa
després de pegar un polvo Les bosses buides i el morro calent
les tres del matí, marxem a dormir
Fotre, quin mal fa!! M'ha mossegat de puta mare la guarra
Normal t'estava xuclant i li has vomitat a sobre
Para tio, a aquest lloc et fan pagar 5000 peles per xupar-te-la
Has vist allà, pareix un vaixell! Què va! És Sant Marcial!
A si! Els tios amb boines i escopetes!
Que, ens aturem? Que va! Anem cap a casa!
ENDAVANT SEGUEIX RECTE
Eren els zipaios i varen enviar-ne un a prendre pel sac
En un dels costats li varen ficar tres bales
Eh, mira una altra vegada els San Martzial!
N'hi ha per tota la carretera
Ala, acabam d'enviar un directe a Marte
Escolta que és aquesta cinta?
Doncs és Skunk! Ah si, el grup de KAKI !!
No tio, KAKI toca amb Xitoak !!
Vinga tio, posa-la ENDAVANT SEGUEIX DRET
Passar la muga i els altres encara darrera
Acabaren la carrera contra un poste
Els varen treure del cotxe, Els donaren 5000 ósties
Ja anàvem a passar la frontera !
Emkaguen deu! Si no és una ambulància!!
Què? Eren aquells els San marcians??
Espera, em faig a un costat
que tinc una ambulància al darrera
Joder, et juro que ens estan seguint a nosaltres
Bé, tranki, que ara passam la muga
Joder, que encara ens segueixen!!
Què però si no tenend ret!!! Compte que t'estan adelantant
Oouahhhhhhh!!!!!!!!
SEGUEIX ENDAVANT DRET

Skunk - Lankktalo